- There are no associated files
Prof. Theo Hermans discusses if translators transmit values along with the foreign texts they translate, it is important to devise ways of reading that will enable us to identify the translators’ presence in their translations. Starting from a set of examples showing translators using paratexts or code-switching to voice reservations about the works they are translating, He explores the similarities between this type of translation and what Dorrit Cohn calls discordant narration. He argues in favour of viewing translation as a form of reported discourse, more particularly what Relevance theory calls echoic (and in some cases ironic) speech, a species of interpretive discourse in which the speaker’s attitude towards the words being reported is relevant. Viewing translation as reported discourse implies that the translated words are embedded in the translator’s reporting discourse.